گروه مترجمی زبان انگلیسی آزاد
این پروژه در جهت کمک به دانشجویان مترجمی زبان و فراگیران زبان راه اندازی شده است

عجيب ترين جمله انگليسي :


این جمله با کلمه ای یک حرفی آغاز می شود٬ کلمه دوم دو حرفیست٬‌ چهارم چهار حرفی... تا بیستمین کلمه بیست حرفی
نویسنده این جمله یا مغز دستور زبان بوده یا بی کار:

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications incomprehensibleness


نمیدانم این دكترهای خانواده گی این دست خطهای گیج کننده را از کجا کسب میکنند.با این حال سواد پزشکی انها غیر قابل کشف بودن این دست خط ها را جبران کرده و بر غیر قابل کشف بودن انها ( دست خط ) برتری میجوید

[ سه شنبه 10 بهمن1391 ] [ 16:49 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
.I Am Thankful.I can see the beauty all around me
.There are those whose world is always dark
 

خدا را سپاس
من میتونم تمام
زیبایی های پیرامونم را ببینم
کسانی هستند که دنیا یشان همیشه تاریک و سیاه هست
 
 
 

ادامه مطلب
[ سه شنبه 10 بهمن1391 ] [ 16:45 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

معماهاي انگليسي 

 

What has three hands but only one face

- A clock.

 

 Why is the letter "E" so important?


ادامه مطلب
[ سه شنبه 10 بهمن1391 ] [ 16:15 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

تاریخچه دانشگاه آزاد اسلامی واحد قائمشهر




دانشگاه آزاد اسلامی واحد قائمشهر دانشگاهی واقع در استان مازندران در شهرستان قائمشهر است. این دانشگاه در سال ۱۳۶۲ تاسیس شده است. این دانشگاه شامل دانشکده‌های کشاورزی و منابع طبیعی؛ فنی و مهندسی؛ علوم پایه و علوم انسانی می باشد. و در مقاطع تحصیلی کاردانی، کارشناسی و کارشناسی‌ارشد فعالیت می کند.


ادامه مطلب
[ پنجشنبه 5 بهمن1391 ] [ 10:59 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]


نخستین همایش بین‌المللی مطالعات بین‌رشته‌ای ترجمه


۱۰ لغایت ۱۲ اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۲

دانشگاه بین‌المللی امام رضا(ع) مشهد

ا


ادامه مطلب
[ چهارشنبه 4 بهمن1391 ] [ 18:10 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

نگاهی به مطالعات میان رشته ای ترجمه در ایران

حوزۀ پژوهشی مطالعات ترجمه همسو با جهان در کشور ما نیز با سرعت سریعی رو به توسعه می‌باشد. اما شاید بهتر باشد که در توصیف نوع توسعۀ این حوزه بر بعد کمی آن تأکید شود. به عبارت دقیقتر، توسعه مطالعات ترجمه در ایران در دهه گذشته را می بایست بیشتر در گسترش روز افزون دوره های آموزشی کارشناسی ارشد در دانشگاه های دولتی و آزاد بررسی کرد. لیکن با وجود رساله های دانشجویی متعدد و رشد انتشار مقالات علمی پژوهشی فراوان، فایده و نفع ملموسی عاید حرفه و صنعت ترجمه در ایران نگردیده است. شاید علت این موضوع به قول آنتونی پیم این باشد که مطالعات ترجمه دچار نوعی فلسفه‌گرایی شده و بسیاری از مباحث مطرح دربارۀ ترجمه در حدّ نظریه و فرضیه باقی مانده و نسبت تحقیقات تجربی (empirical research) به ادبیات نظری در مقایسه با دیگر حوزه‌های پژوهشی بسیار متفاوت و نا متعادل می‌باشد.



ادامه مطلب
[ سه شنبه 3 بهمن1391 ] [ 15:39 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]


دوران جدید ترجمه در ایران

در سالهای پایانی سده نوزدهم، پس از یک قرن و نیم بی‌ثباتی سیاسی، در سلسله قاجار شاهد ظهور یک رنسانس ترجمه در ایران شدیم و ثباتی ظاهری در جامعه ایرانی برقرار شد. با اعزام دانشجویان ایرانی به اروپا تماسهای فرهنگی منظم با اروپا آغاز شد. شیوه چاپ سنگی در ایران آغاز شد،وچاپ کتاب و روزنامه آغاز گردید. اینها همه منجر به آشنایی بیشتر با زبانهای اروپایی و رواج‌ِ دوباره فعالیت ترجمه شد.


ادامه مطلب
[ سه شنبه 3 بهمن1391 ] [ 15:13 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
با سلام

 دوستان امروز میخوام براتون اس ام اس های خداحافظی انگلیسی رو براتون بذارم


این اس ام اس ها را در ادامه مطلب میتونید ببینید
 
نظر یادتون نره
 

ادامه مطلب
[ پنجشنبه 16 آذر1391 ] [ 13:34 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
با سلام

دوستان امشب میخوام بازم یکی دیگه از رمان ها رو که اسمش مادام کاملیا   هست رو براتون بذارم

لطفا به ادامه مطلب برید .......................... 


ادامه مطلب
[ چهارشنبه 15 آذر1391 ] [ 21:50 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
با سلام

دوستان عزیز،در این قسمت من شما رو با رمان معروف جهان

-مردان بی زن اثر ارنست همینگوی


آشنا میکنم. این رمان ترجمه شده درادامه مطلب در اختیار شما عزیزان قرار داده شده است.


ادامه مطلب
[ چهارشنبه 15 آذر1391 ] [ 21:24 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
با سلام

دوستان امروز میخوام آنالیز یکی دیگه از شعر های انگلیسی را با نام

There is no Frigate like a Book

  برای شما در ادامه مطلب بذارم

فقط نظر یادتووووووووون نرررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررررره 





There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

Author: poem of Emily Dickinson

 


ادامه مطلب
[ جمعه 28 مهر1391 ] [ 14:58 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
با سلام دوستان عزیز

در این قسمت قصد دارم هر هفته ترجمه و نقد یکی از شعر های کتاب Literature ,poetry را براتون بذارم

لطفا نظر یادتون نررررررررررررررررررررررررررررررررره ه ه ه ه ه 

   نقد شعر آیینه از سیلویا پلات به زبان انگلیسی در ادامه مطلب 


ادامه مطلب
[ چهارشنبه 19 مهر1391 ] [ 21:40 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
با سلام

دوستان عزیز در این بخش به ترجمه دو شعر انگلیسی (عقاب )و (زمستان) میپردازم

لطفا این دو شعر را در ادامه مطلب جویا باشید .


ادامه مطلب
[ جمعه 14 مهر1391 ] [ 21:3 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
 

با سلام

دوستان عزیز از شما میخوام که هر برداشتی از این عکس دارید رو برام بنویسید تا دیگران هم نظر قشنگتونو بدونن                           

هر نوع برداشت,آزاد است

[ پنجشنبه 6 مهر1391 ] [ 14:45 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

انتخابی ویژه :


بهترین دانشگاه دنیا کدام دانشگاه می باشد؟

ادامه این مطلب را در ادامه مطلب جویا شوید

[ شنبه 18 شهریور1391 ] [ 10:40 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

it is easy to do that by reading these jokes


jok jadid جوک های خنده دار نوروز 91

:  

لغت نامه رانندگی در ایران :
بوق : مسیرت کجاست ؟
بووق : شما آژانس خواسته بودید ؟
بوووق : سلام حاجی ، فدات !
بوق بوق : حله آقا حله !
بووق بووق : در پارکینگو بده بالا پدر سوخته !
بوق بوق بوق : عروس چقدر قشنگه ایشالا مبارکش باد !
بووووووق : دیدی از جا پرید ؟ هرهرهر !!!
بووووووووووووووووووق : برو کنار عوضی !

بووووق بووووق : هووووووی ، الان نوبت منه !




ادامه مطلب
[ سه شنبه 14 شهریور1391 ] [ 13:37 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

لطفا نظر خود را درباره ترجمه این داستان که توسط مدیر وبلاگ انجام شده است ارائه کنید.

[ شنبه 28 مرداد1391 ] [ 23:3 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
[ یکشنبه 15 مرداد1391 ] [ 15:32 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

Appearance:

The operating words of this topic are appearance and attracting.  Appearance also means outward show, manifestation, looks, form,
etc.
  Attracting also means to draw, pull
towards you, be a magnet for, create a center of attention, catch the attention
of, exert a pull on, magnetize, invite, appeal to, fascinate, charm.
  The opposite of attracting is repelling.



ادامه مطلب
[ یکشنبه 15 مرداد1391 ] [ 15:24 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]

Beautiful sentence:


Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4

DON'T cry over anyone who won't cry over you

*

Good FRIENDS are hard to find, harder to leave, and impossible to forget

*

You can only go as far as you push

*
ACTIONS speak louder than words

*

The HARDEST thing to do is watch the one you love, love somebody else



ادامه مطلب
[ جمعه 13 مرداد1391 ] [ 14:12 ] [ ع.دانشجوی مترجمی زبان ]
درباره وبلاگ

این پروژه با یاری خداوند بزرگ برای علاقمندان به رشته مترجمی زبان انگلیسی و فراگیران آن توسط اینجانب (ع،ع) دانشجوی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی قائمشهر –متولد 1370-طراحی شده است.مدیر وبلاگ جهت ترجمه انواع متون و گزارش انواع اخبار دانشگاه ها و تدریس زبان انگلیسی به فعالیت می پردازد.
لینک های مفید
امکانات وب
تماس با ما

كد موسيقي براي وبلاگ


دریافت كد ساعت